What Every Translator Should Know

The translator has a special relationship with words and is continually looking for the perfect term for that context, for that target audience, for that reading rhythm. He works in the rear, like a director behind the camera, to give voice to a text that otherwise could not cross the borders of the country in which it was created.

Enter the terms in a personal glossary

You will facilitate the search and shorten the working time.

If you come across a term that you have already found in some other document, you will not have to try litmus or desperately look for the correct equivalent with the same emphasis with which the gold miners seek gold: everything is already enclosed there, in your glossary.

For the work to be truly complete, next to each word indicates the source you drew from to find it; in case of doubt, you will always know where to go back to look.

Before translating, always read the text from beginning to end and do not take personal initiatives 

A complete first reading of the Document translation(รับแปลเอกสาร which is the term in thai) will allow you to get an idea of ​​the topic and the difficulties you will encounter along your way.

The translated text must be the same as the original in style, content, and form; it is a faithful copy of it, not a second edition that you revisited.

On the contrary, feel free to report any errors, ask for clarifications and explanations or transform and make explicit the structure of a sentence – without alternating its meaning, I recommend! -If some tweaks are necessary to make the text usable even in the target language.

Use CAT Tools critically.

 It is not my intention to prevent you from using and knowing these assisted translation tools; I want to get out of your mind the idea that they can do the work for you.

CAT is an abbreviation for Computer-Aided Translation. They are computer programs, not human brains, which translate by recognizing the terminology sequence as part of their database. For this reason, they are perfect for assisting you in the translation of texts characterized by a high degree of repetitiveness, such as individual instruction booklets.

If you are given deadlines, stick to them

Meeting deadlines is undoubtedly synonymous with professionalism in every job.

But be careful! It is not enough to have finished the job in time to be professional; you must also make sure that the work delivered is not summary and hasty.

Take your time, read and reread the text – maybe hours or the next day, depending on the time you have available – and work in absolute tranquility, where nobody can disturb you most efficiently and effectively possible.

Staying true to the original text doesn’t necessarily mean translating literally

It means doing everything possible to convey the original message without burrs, inconsistencies, or ambiguities, taking care of its shape, style, and correctness, aware of the fact that there are cases in which translating word by word complicates the understanding of the text unnecessarily.


How To Take Your GED Calibration

Once you find out what calibration is, this question is more than legitimate. The calibration of the representational system is made by paying attention to numerous elements of verbal, para verbal, and non-verbal language. Each representational system uses different language specificities.

The ability to identify the representational system used by the people you relate to is a critical feature in GED calibration(สอบเทียบ GED which is the term in thai).

To calibrate the representational system, be interested in particular in a single element of verbal language, that is, in sensory predicates.

The same concept can be described by a person using one of the three representational systems, namely the visual (V), the auditory (A), or the kinesthetic (K) systems.

Here is a demonstration example:

  • in front of you, you have a bright future, “bright” is an element that refers to the visual representational system;
  • in front of you, you have a rocking future, “rocking” is an element that refers to the auditory representational system;
  • in front of you have a concrete future, “concrete” is an element that refers to the kinesthetic representational system (K).

These three sentences all have the same meaning, namely that of a positive future.

At the same time, they are expressed with three representational systems.

There could also be a situation where no representational system is used:

  • in front of you you have a positive future;

or the case in which more than one representational system is used:

  • in front of you, you have a concretely bright future.

Paying attention to the sensory predicates used by the person with whom you are relating is, therefore, fundamental to recognize the type of representational system used. We can still find out what some of these sensory predicates about the representational system.